miércoles, 8 de enero de 2025

EL GUITARRERO (CUECA)

(Autor: Onofre Márquez Velásquez)

/: La vida, para que
Me apuran tanto :/
/: Se escucha pura bulla
Y ná de canto :/

/: Y ná de canto, ay sí
Y es mi destino :/
/: Con un trago e' chicha
Y otro de vino :/

/: Y otro de vino, ay sí
De que manera :/
/: Veo toda torcida
La carretera :/

En mi caballo e' raza
Voy pa' mi casa

CUNCUNA Y GUIÑIQUELDO (CUECA)

(Autor: Sergio Colivoro Barría)

/: Cuncuna y Guiñiqueldo
Son muy nombrados, ya :/
/: Porque tocaban juntos
Y en las ramadas :/

/: Y en las ramadas, si
Mi vida, y en casamientos :/
/: Santos, también cumpleaños
Y en reitimientos :/

/: Y en reitimientos, si
Mi vida, muy de mañana :/
/: Tocaba Libo Cuncuna
La Huillincana :/

/: La Huillincana, si
Mi vida, con humildad :/
/: Le cantaba Güiñiqueldo
Y a su Yaldad :/

Viva el sol y la luna
Güiñiqueldo y Cuncuna

CUECA DEL CAMINO

(Autor: Manuel Chodil Nain)

/: Todos los de Cucao
Abren camino :/
/: Así irá quedando
Con su destino :/

/: Con su destino, mi alma
Con pala y pico :/
/: Así trabajan todos
Grandes y chicos :/

/: El lago de Huillinco
El de Cucao :/
/: En el monte me grita
Sólo un chucado :/

/: Sólo un chucado, mi alma
Un grupo e' veinte :/
/: Así vamos andando
Haciendo puente :/

/: Haciendo puente, mi alma
Vamos andando :/
/: Vamos a la caldera
Yo no sé cuando :/

Así le canta Manuel
Vamos con él

EL GATO HUILLIN (VALS)

(Autora: Cleofa González Güelet)

Huillinco te dicen
Por culpa de un gato
Que salió del río
Del Milildeo
Y se fue al lago
Y allí se murió
/: Y el gato, Huillinco
Te bautizó :/

Pueblo ubicado
Entre Chonchi y Cucao
Aquí te formaste
Al pie del lago
Rodeado de montes
Cerros y valles
/: Ríos hermosos
Y botes pescando :/

Rema y rema
Chilote valiente
Sobre las olas
Blanqueadas de viento
Lleva la leña
Para su hogar
/: Y la cocinera
Hacer el pan :/

Las artesanas
Hilan y tejen
De todo señores
Para ofrecer
Amigo turista
Su linda chomba
/: Gorritos y medias
Cómpreme usted :/

Desde Huillinco
Se va a Cucao
Hermoso paseo
Usted dará
Coma mariscos
Coma pesca'o
/: Coma de todo
Feliz volverá :/

EL REMERO (CUECA)

(Autora: Cleofa González Güelet)

De Huillinco a Cucao
En mi chalupita voy
/: Navego a vela y confiado
Aunque venga el temporal :/

Yo soy un marinerito
Marinero de agua dulce
/: Remando, remando lento
Conmigo el viento se luce :/

Silbando en mi chalupita
Entonando una cuequita
/: Una ola entra al bote
El chimpol está cerquita :/

El norweste está tronando
Arriba en la cordillera
/: Entre Contento y Quiao
Blanqueando está la ternera :/

En la puntilla de Quilque
Me tiró el viento a la playa
/: De gusto no esperes vieja
No sé ni cuando me vaya :/

Ahora ya voy de vuelta
A pie por la recresta, ayayay

A BELEN A LLEGADO (VILLANCICO)

(Canto religioso tradicional de Chiloé.
Versión del sector de Quiao, comuna de Chonchi)

A Belén a llegado
Una doncella
Más hermoso que el cielo
Y las estrellas

Ay con el si, si, sí
Ay con el no, no, no
Niño llévame al cielo
Y al infierno no

En Belén ha nacido
Un tierno infante
Desterrando a tinieblas
Como un gigante

Entre las pobres pajas
Dios ha nacido
Como los demás niños
Llenos de frío

Los Reyes del Oriente
Ahora han venido
Buscando al Rey de Reyes
Que ya ha nacido

Ya vienen los Reyes
Melchor y Gaspar
Y al nacer el sol
Viene Baltazar

En una pobre cuna
Estás metido
Para significarnos
Que eres mendigo

María Santísima
En su retiro
Está cuidando al Niño
Porque hace frío

En unas pobres pajas
Estás envuelto
Por no tener pañales
Que desconsuelo

SALVE DOLOROSA (CANTO RELIGIOSO)

(Canto religioso del folklore tradicional de Chiloé.
Versión del sector de Quiao, comuna de Chonchi)

Dios te salve, Reina y Madre
Madre de misericordia
Y al pie de la cruz costante [constante]
Y afligida y dolorosa

Vida y dulzura esperanza
Salvete Dios, toda hermosa
De amarguras traspasada
Por mis culpas, muy llorosa

En este triste destierro
Y a vos clamando sollozan
Los hijos de aquella madre
En esta hora penosa

A vos Reina de hermosura
Suspiramos muy llorosa
Las almas de aqueno [aqueste] valle
De lágrimas nos congoja

En esta mísera vida
Siempre los pesares sobran
Vivir sin de ellos no es fácil
Pues aún Vos os perdonan

Dígalo tu corazón
Tan cruelmente traspasada
Con siete aguda espadas
Que lágrimas nos provocan

Ea, pues Reina del cielo
Y abogada nos asoma
Y volvernos a tus ojos
De mansa y simple paloma

Después de este destierro
Al ánima venturosa
Muestra el fruto de tu vientre
Jesús, oh Madre amorosa

Oh clementísima María
Sumamente piadosa
Todos te reconocemos
Siempre misericordiosa

DE LA ARGENTINA VENGO (CUECA)

(Cueca del folklore tradicional de Chiloé.
Versión del sector de Cucao, comuna de Chonchi)

/: De la Argentina vengo
Ayayay, no traigo plata :/
/: Traigo un anillo de oro
Caramba, para mi ñata :/

/: Para mi ñata, ay si
Ayayay, que disparate :/
/: Dicen los argentinos
Caramba, chupando el mate :/

/: Chupando el mate, ay si
Ayayay, gato romano :/
/: Si no cazas ratones
Caramba, te atraco a palos :/

Y anda, vete a los Andes
Ayayay, sombrero grande

GOZOS DE SAN ANTONIO DE PADUA (CANTO RELIGIOSO)

(Canto religioso tradicional de Chiloé.
Versión del sector de Vilupulli, comuna de Chonchi)

Pues vuestros santos favores
Dan de quien sois testimonio
Milagroso san Antonio
Ruega por los pecadores

Vuestras palabras divinas
Forzó a los peces del mar
Que saliesen a escuchar
Vuestro sermón y doctrina
Y pues fue tan peregrina
Que estriptó [extirpó] diez mil errores

Vos sois de la tempestad
El amparo milagroso
Del incendio rigoroso
Agua de la claridad
Puerto de seguridad
Del mar y sus rigores

Sanáis mudos y tullidos
Paralíticos, leprosos
Endemoniados furiosos
Restituís los sentidos
Volvéis los bienes perdidos
Y curáis todos los dolores

Sanáis de gota coral
Ciegos, contrahechos, llagados
Consoláis desconsolados
Y curáis de cualquier mal
Cuál médico celestial
A quién Dios hace favores

Ya de tres días ahogados
Resucitaste diez niños
Y dos bellos como armiños
De sucesos desastrados
Sus padres atribulados
Lloraban por sus amores

A la que con santo celo
Y fervorosa oración
El fruto de bendición
Os pide para consuelo
Le dais este don del cielo
Y aún otras cosas mayores

Sois de Jesús tan amado
Que a solas con él jusgai (jugáis)
Haciendo porque le amáis
Su profeta regalado
Su celador estimado
Y luz de sus confesores

VERSOS DE ANGELES (CANTO RELIGIOSO)

(Canto religioso tradicional de Chiloé 
Versión del sector de Huitauque, comuna de Chonchi)

Permiso señores
Quiero habilitarme
Voy a despedirme
De mi triste madre

Ángel de mi guarda
Dulce compañía
Llévadme a María
Llévadme al Señor

Ay, madre no llores
No llores por mi
Yo estoy en el cielo
Rogando por ti

Benaiga mi padre
Por el soy ufano
También el padrino
Que me hizo cristiano

Benaiga el padrino
Querido y bello
Por sus caridades
Yo estoy en el cielo

Mucho premia Dios
Las madres queridas
Que le pongan hijos
Y en su compañía

Que dicha tan grande
Que me hallo en este día
Porque me hallo junto
Con Dios y María

Ay, madre no llores
Por tu hijo querido
No se considere
Que usted lo ha perdido

Mujeres piadosas
Consuelen a mi madre
Mi madre me llora
Y esto es con razón

Si me lloras madre
Me verás penando
Ahí esas señoras
Te están consolando

Consuelen señores
Mi madre afligida
Que está muy llorosa
Por la muerte mía

Que dicha tan grande
Que tienen los hombres
Al ver a sus hijos
En palmas de flores

Silencio señores
Silencio por favor
Si mi madre llora
Esto es con razón

lunes, 6 de enero de 2025

KA MAPU [DE OTRA TIERRA] (ROMANCIA)

(Entregado a Neddiel Muñoz Millalonco por parte de Hilda Guenteo de Weketrumao, Quellón)

Ka mapu, ka mapu
Ka mapu wenchu che
Inche ka mapu peñeñ
Ta voige kumenen
Inche kure cheñel
Bailañi piuke che

Traducción de Marco Bastidas Cárcamo
De otra tierra, de otra tierra
Soy hombre de otra tierra
Soy hijo de otra tierra
Soy fuerte como el canelo
Yo soy un hombre moreno
Baila mi corazón

Traducción de Gabino Curihuentro
La tierra, la tierra
La tierra es el hombre
Me llamo como la tierra
Soy fuerte como el canelo
Yo soy un hombre moreno
Baila mi corazón


ÑAUMEN PU LLAUKEN [ALEGRÍA POR LOS REGALOS] (ROMANCIA MARINA)

(Romancia williche de rogativa marina entregada a Neddiel Muñoz Millalonco por parte de doña Vilma Guenteo Rain de Weketrumao, Quellón).

/: Ñaumen pu llauken :/
/: Entumen tuaiñ ñogoñon kollal :/
/: Maleo maleo chi antü :/
/: Tripa la chi antü :/
/: Eñ agelengai waike lepan :/
/: Eñ agelangai waya kon kai :/

Traducción:
Que alegría por los regalos
Vamos a sacarlos del corral
A la hora de bajamar
Cuando se asoma el sol
Que asombroso es cuando aparece
Que asombroso es cuando se pone


TRALEWI KAMPANA [SONÓ LA CAMPANA] (ROMANCIA O ÜLKANTUN)

(Poema anónimo, entregado por Doña Teolinda Güenteo y musicalizado por Neddiel Muñoz Millalonco. Traducción al mapudungun por parte de Gabino Curihuentro)

Tralewi kampana
Aiulu tati mapuñi pullü
Feipi ta tüfei elutuen ñi historia
Rume aiulu de dicha y de gloria
Moñepe feula
Petü rakiduanlay Kasike Wenteo
Fentren mollfün witrufui
ngelai justicia, ngelai razón
Winka ta weñefe
Kom niefi ta pañilwe

Traducción:
Sonó la campana
Gozosa de aliento
El alma del pueblo clama la historia
Marcando el acento de dicha y de gloria
Que perdure este momento
Jamás pensó el Cacique Guenteo
Derramar tanta sangre
No hay justicia, no hay razón
En la tozudez winka,
En el imperio del acero.